Make us your homepage

Tennis in Translation
Although tennis as we know it was developed in England in the late 19th century, the Victorian version of the game was derived from a sport popular among French aristocrats during the 17th and 18th centuries. Even the word "tennis" is thought to have evolved from the French verb "tenez," which players once used to announce a serve. These days, a number of English terms have crossed over the English Channel to become part of standard French sporting vernacular, including the very name of the game, le tennis. Even so, it can't hurt to pick up some of the local lingo when playing in France, including the following key words and phrases:

racket - raquette
ball - balle
net - filet
singles - jeu de simple
doubles - jeu de double
hard court - court dur
clay court - court en terre battue
grass court - court en gazon
indoor court - court couvert
lighted court - court eclaire
baseline - ligne de fond
service line - ligne de service
sideline - ligne laterale
serve - service
fault - faute                      
out - out or dehors
let - let
point - point
love - zero
fifteen - quinze
fifteen all - quinze-A or quinze partout
thirty - trente
thirty all - trente-A or trente partout
forty - quarante
deuce - quarante-A or egalite
advantage - avantage
game point - balle de jeu
match point - balle de match
set - set or manche
tie break - jeu de cisif